Информационно-издательское агентство
Informations- und Verlagsagentur

Полиглот

Немецкий шутя

Илья Франк / Журнал «Рейнское время» / № 02 / Февраль 2020

Немецкие анекдоты для начального чтения 
(Deutsche Witze)

Метод чтения Ильи Франка

(Продолжение.Начало в №9(73)

„Немецкий шутя“ включает в себя современные немецкие анекдоты и, таким образом, расхожие фразы и разговорные обороты современного немецкого языка. Каждый анекдот повторяется с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный).

Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:

- ...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...

Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:

- Was kann ich für Sie tun?
- Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!

Stolz sitzt (гордосидит) der frischernannte (толькочтоназначенный: frisch -свежий + ernennen -назначать; nennen -называть) Abteilungsleiter (руководительотдела: die Abteilung -отдел + der Leiter -руководитель; leiten -вести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (всвоемтолькочто: „новообставленном, устроенномофисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когдаодинмолодойчеловекзаходитвегоофис; /ein Zimmer/ betreten -входить, вступать /вкомнату/; treten -ступать, наступать), greift er zum Telefon (онберетсязателефон, снимаеттрубку; greifen -хватать):

- ...Aber ja (нода = конечноже) Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительнопрелестныйвечервчерауВас) Herr Direktor, ...aber ja, bis dann (доскорого, пока)...

Er hängt wieder ein (онсновавешаеттрубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращаетсякпосетителю; besuchen -посещать):

- Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?
- Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (яхочутолькотелефонподключить)!

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen. Dazu nimmt er den ersten Frosch, setzt ihn auf den Boden und sagt: „Frosch, hüpf“, der Frosch springt zwei Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit vier Beinen hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab und ruft: „Frosch, hüpf“. Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter, bis der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet. Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf“, der Frosch bewegt sich nicht. Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht!

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen (профессорхочетисследоватьповедениелягушекприпрыжках, каконипрыгают: hüpfen -прыгать + das Verhalten -поведение; sich verhalten -вестисебя). Dazu nimmt er den ersten Frosch (дляэтогоонберетпервуюлягушку), setzt ihn auf den Boden und sagt (сажаетеенапол, наземлюиговорит): „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit (илягушкапрыгаетнадваметра; weit -далеко). Der Professor notiert (записывает): Frosch mit vier Beinen (счетырьмялапками; das Bein -нога) hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab (затемонотрезаетейоднулапку; abschneiden; schneiden -резать) und ruft (икричит, зовет): „Frosch, hüpf“. Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter (такпродолжается: „такидетонодальше“), bis (пока) der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet (ещеипоследнююногунеотрезает). Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf“, der Frosch bewegt sich nicht (недвигается). Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht (лягушкабезногплохослышит)!

 

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen.
Sie überlegen, ob es möglich ist zu berechnen, welches Pferd gewinnt.
Nach einer Woche treffen sie sich wieder.
„Ich habe überall nachgeschaut“, meint der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen“
.
Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber

nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.
Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken: sie gilt nur für reibungsfreie, kugelförmige Pferde im Vakuum“
.

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen (наскачках: das Pferd + rennen -бежать, мчаться).
Sie überlegen (ониразмышляют), ob es möglich ist zu berechnen (возможнолирассчитать), welches Pferd gewinnt (котораялошадьвыиграет).
Nach einer Woche treffen sie sich wieder (черезнеделюонивстречаютсяснова).
„Ich habe überall nachgeschaut (явездепосмотрел; schauen -смотреть; nachschauen in… -посмотретьгде-либо /например, всправочнике/)“, meint (говорит) der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen (нопростонеимеется, несуществуетникакойтаблицыдляскачек, Tabélle)“.
Der Mathematiker hat zwar bewiesen (правдадоказал; beweisen), dass eine Formel existiert (чтоформуласуществует), er hatte aber nicht genügend Zeit (ноунегонебылодостаточновремени), sie aufzustellen (чтобыеевывести, установить).
Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt (явывелформулу), mit der man exákt berechnen kann (припомощикоторой: „скоторойможноточновычислить), welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken (ноонаимеет, однако, однузагвоздку: „крючок, m“): sie gilt (онаявляетсядействительной; gelten) nur für reibungsfreiе (толькодлялишенныхтрения: die Reibung -трение + frei -свободный; reiben -тереть), kugelförmige (круглых, обладающихформойшара; die Kugel -шар) Pferde im Vakuum (лошадейввакууме, n)“.

 

Der Boss zum Buchhalter:
- Seit Sie bei uns sind, machen Sie haufenweise Überstunden. Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten. Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?

Der Boss zum Buchhalter (боссбухгалтеру):
- Seit Sie bei uns sind (стехпор, какВыунас /работаете/), machen Sie (Выделаете) haufenweise (оченьмного: „кучами“: der Haufen -куча + die Weise -способ, манера) Überstunden (сверхчасовойработы: über -над, свыше + die Stunde -час). Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten (Выещениразунепопросилиоповышениизарплаты: das Gehalt -зарплата, жaлованье + die Erhöhung -повышение; erhöhen -повышать; bitten -просить). Welche krummen Dinger (какиетемныеделишки: „кривыевещи“) drehen Sie eigentlich bei uns (крутите = прокручиваетеВы, собственно, унас)?

 

Продолжение следует.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anzeige

 

 

 

 

НАЖМИТЕ И ЧИТАЙТЕ

СВЕЖИЙ НОМЕР!

images/RV/RV 03-24.jpg

 images/Telegraf/T 03-24.jpg
   

 

Um unsere Webseite für Sie optional zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können,  verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Einverstanden Datenschutzerklärung